Od prachu k dešti: Poezie Wang Jiaxina o putování k posvátným buddhistickým horám
KulturaWang Jiaxin, významný čínský básník, esejista a literární kritik, představuje svou poezii v první kompletní anglické sbírce „Darkening Mirror“. Jiaxin, autor více než čtyřiceti knih, je známý také svými překlady děl velikánů jako Yeats, Cvetajevová, Mandelštam a Paul Celan.
Wang Jiaxin, významný čínský básník, esejista a literární kritik, představuje svou poezii v první kompletní anglické sbírce „Darkening Mirror“. Jiaxin, autor více než čtyřiceti knih, je známý také svými překlady děl velikánů jako Yeats, Cvetajevová, Mandelštam a Paul Celan. Ve své tvorbě čerpá inspiraci z klasické čínské poezie a filozofie, zejména z odkazu Du Fu.
Básně obsažené ve sbírce sledují Jiaxinovy cesty po různých posvátných buddhistických místech. Jedním z nich je hora Wutai, považovaná za jednu ze čtyř posvátných hor čínského buddhismu a domov bódhisattvy Manjušrího. První báseň „Setkání s deštěm, hora Wutai“ líčí cestu po „pěti stech li prašné cesty“, hřmění nad horou a chrám zahalený do deště. Zachycuje pocit úlevy po žízni a zvláštní obraz dřevěné ryby v ruce mnicha, symbolizující probuzení.
Dále sbírka přenáší čtenáře do 7. století, kdy se vypravěčem stává Tang Xuan Zang (602–664 n. l.), legendární mnich a překladatel z dynastie Tang. Xuan Zang, jehož putování do Indie za buddhistickými sútry je zvěčněno v klasickém čínském románu „Putování na Západ“, podnikl nesmírně náročnou cestu z tehdejšího hlavního města Čchang-an (dnešní Si-an).
Báseň popisuje jeho přechod přes království Qiu Ci (dnes Kucha v provincii Sin-ťiang), kde se setkal s „Býčím králem“ (Niu Mo Wang), démonem ovládajícím Ohnivou horu a způsobujícím horko a sucho v regionu. Xuan Zang líčí opakované vyčerpání z potu, „ďábelské scény“, pronásledování Býčím králem ve snech a „poušť štěrku bez jediného stébla trávy“. Zvuk cikád nad zničeným chrámem se mu zdá „děsivější než řev tygrů“. Báseň vrcholí poznáním jeho poslání: „A tak vím, čí posel musím být. Pokud se zastaví, pohyblivé duny ho pohltí,“ což zdůrazňuje jeho neochvějnou odhodlanost navzdory extrémním překážkám. Wang Jiaxinova poezie tak nabízí hluboký vhled do duchovního hledání a vytrvalosti, které překračují čas a kulturu.
Tricycle