Když „piece“ není sendvič: 13 skotských slov, která v USA znamenají něco úplně jiného
InspiraceCestování mezi Skotskem a Spojenými státy může být pro rodilé mluvčí angličtiny plné komunikačních zádrhelů, a to nejen kvůli rozdílným přízvukům. Přestože Skotové i Američané hovoří anglicky, stejná slova často nesou zcela odlišné významy.
Cestování mezi Skotskem a Spojenými státy může být pro rodilé mluvčí angličtiny plné komunikačních zádrhelů, a to nejen kvůli rozdílným přízvukům. Přestože Skotové i Američané hovoří anglicky, stejná slova často nesou zcela odlišné významy. Účet Scottish Banter na sociální síti X (dříve Twitter) proto sdílel „skotsko-americký cestovní slovník“, který má pomoci „udržet skotskou armádu v USA mimo potíže“, a to právě včas před návratem Skotska na mistrovství světa po 28 letech.
Příkladem může být slovo „piece“. Zatímco v USA je to běžný slangový výraz pro zbraň, ve Skotsku se jím označuje sendvič. Je snadné si představit, jak by mohly úřady pro vnitřní bezpečnost reagovat na někoho, kdo by prohlásil, že si na let sbalil „piece“. Tento slovník obsahuje dalších dvanáct termínů, jejichž znalost je pro cestovatele klíčová, zejména pokud se chystají například do Bostonu na mistrovství světa.
Mezi další zrádná slova patří například „messages“, které v USA znamená textové zprávy, hlasové zprávy či e-maily, zatímco ve Skotsku se jím označuje nakupování. „Football“ je v USA americký fotbal, zatímco ve Skotsku (a většině světa) fotbal. Slovo „spunk“ v USA vyjadřuje odvahu a kuráž, ale ve Skotsku znamená sperma. „Ride“ v USA znamená odvézt někoho autem, zatímco ve Skotsku má mnohem častěji sexuální konotaci. „Tea“ v USA je nápoj, ve Skotsku pak označuje celou večeři. „Greet“ znamená v USA pozdravit, ve Skotsku plakat. „Randy“ je v USA jméno, ale ve Skotsku (a někdy i v USA) znamená „nadržený“. „Fanny“ je v USA roztomilé označení pro zadek, ve Skotsku však označuje ženské genitálie. „Scheme“ v USA znamená záludný plán, ve Skotsku sídliště. „Shag“ v USA označuje koberec ze 70. let nebo účes, v Británii (a Skotsku) sex. A konečně „John“ je v USA jméno i toaleta, což může Skota zmást. „Rubber“ v USA znamená kondom, ve Skotsku obyčejnou gumu na mazání.
Tyto jazykové rozdíly mohou vést k humorným nedorozuměním, ale také k vážným problémům. Znalost těchto jazykových nástrah pomáhá předcházet urážkám a zmatkům, a tím podporuje plynulejší a příjemnější komunikaci mezi lidmi z různých kultur.
Upworthy