Lidský cit nad umělou inteligencí: Proč AI nedokáže přeložit poezii s duší a emocemi
InovaceUmělá inteligence (AI) se i přes své pokročilé jazykové modely potýká s překladem poezie, neboť nedokáže plně přenést náladu, metaforu a emoce.
Umělá inteligence (AI) se i přes své pokročilé jazykové modely potýká s překladem poezie, neboť nedokáže plně přenést náladu, metaforu a emoce. Tato oblast zůstává jedinečnou lidskou zkušeností, která vyžaduje nejen intimní znalost dvou jazyků, ale také mistrovství v různých kulturách a perspektivách, což literární kritička Gayatri Chakravorty Spivak nazývá „světovým pojetím“ jazyka a kultury.
Studie zkoumající kreativitu chatbotů při tvorbě poezie ukázaly, že jejich výtvory bývají homogennější a standardizovanější než ty lidské. Podobné problémy se objevují i u překladů poezie. AI se zdá mít potíže zejména ve třech hlavních oblastech: ztvárnění metafor, dekódování komplexní větné struktury a kreativní vyjádření nálady či emocí.
Pro ilustraci těchto nedostatků spolupracoval autor článku s oceňovanou básnířkou a překladatelkou Adeebou Shahid Talukder na překladu básně „Mulāqāt“ (Setkání) z roku 1953, kterou složil Faiz Ahmed Faiz, jeden z nejznámějších urdských básníků 20. století. Faizova poezie je proslulá spojením klasických motivů, jako je bolest nenaplněné touhy po milované osobě, s politickými boji jeho doby, například s osudem pracujících a snem o marxistické revoluci. Jeho díla jsou notoricky obtížně přeložitelná kvůli vysoce zdobným, rozsáhlým metaforám, které mají v angličtině jen málo snadných ekvivalentů. To nutí překladatele, ať už lidského, nebo strojového, posouvat hranice jazyka.
Když byl ChatGPT vyzván k „lyrickému překladu do angličtiny“ úvodních veršů básně, vytvořil verzi, která postrádala hloubku a komplexnost lidského překladu. Zatímco lidský překlad dokázal zachytit bohatost obrazů a emocionální vrstvy, jako jsou „jantarové listy těchto okamžiků, které se zapletly do tvých kadeří a rozkvetly jako ohně granátových květů“, verze od AI byla zjednodušená a méně evokativní. Tento rozdíl jasně ukazuje, že umělecký překlad poezie zůstává doménou, kde lidská intuice, kulturní vhled a schopnost vnímat nuance emocí stále překonávají možnosti umělé inteligence.
The Conversation