Chips, jumper, pudding: 14 anglických slov, která mají v USA a Británii úplně jiný význam
InspiracePřestože Američané a Britové technicky mluví stejným jazykem, existují mezi jejich anglickými dialekty značné rozdíly. Tyto odlišnosti mohou být matoucí pro studenty angličtiny, zejména pokud jde o objednávání jídla nebo popis oblečení.
Přestože Američané a Britové technicky mluví stejným jazykem, existují mezi jejich anglickými dialekty značné rozdíly. Tyto odlišnosti mohou být matoucí pro studenty angličtiny, zejména pokud jde o objednávání jídla nebo popis oblečení. Představte si, že byste někoho z USA a někoho z Anglie požádali, aby nakreslil dítě v „jumperu“, které jí „chips“, „biscuits“ a „flapjacks“ a sleduje „football“. Výsledkem by byly dva velmi odlišné obrázky, protože každé z těchto slov má v americké a britské angličtině zcela jiný význam.
V oblasti jídla se rozdíly projevují výrazně. Zatímco v USA „chips“ označují bramborové lupínky (jako Lay’s nebo Ruffles), v Británii se pro ně používá slovo „crisps“ a „chips“ tam znamenají hranolky. Proto je „fish and chips“ ryba s hranolky, nikoli s bramborovými lupínky. Podobně „biscuits“ jsou v USA měkké pečivo k snídani, zatímco v Británii jde o sušenky. „Flapjack“ je v USA palačinka, ale v Británii je to pečená ovesná tyčinka, podobná müsli tyčince. Slovo „pudding“ v USA znamená konkrétní krémový dezert, kdežto v Británii je to obecný termín pro jakýkoli dezert.
Existují také případy, kdy se pro stejné jídlo používají zcela odlišná slova. Například americká „zucchini“ je v Británii „courgette“, „eggplant“ je „aubergine“, „cilantro“ je „coriander“, „grilled cheese sandwich“ je „toastie“ a „Jell-O“ je „jelly“.
Rozdíly se objevují i v pojmenování oblečení. „Jumper“ je v Británii svetr, zatímco v USA je to spíše kombinace overalu a šatů, tedy beztvarý oděv nošený přes něco jiného. Americké „pants“ (kalhoty) se v Británii nazývají „trousers“. A co je obzvláště matoucí, „vest“ v Británii znamená tílko nebo tenké tričko, zatímco to, co Američané nazývají „vest“ (vesta), Britové označují jako „waistcoat“. Dále „braces“ v USA jsou rovnátka na zuby nebo ortézy, ale v Británii se tak říká šle. Naopak britské „suspenders“ (podvazky) drží punčochy, nikoli kalhoty.
Kromě jídla a oblečení se rozdíly týkají i automobilových dílů. „Bonnet“ je v obou zemích pokrývka hlavy, ale v Británii se tak nazývá i kapota auta. „Boots“ jsou v obou zemích boty nad kotník, ale v Británii je „boot“ také kufr auta.
Pro ty, kdo se učí angličtinu jako druhý jazyk, je klíčové vědět, že některé věci se budou lišit v závislosti na tom, odkud pochází jejich učitel. Tato znalost pomůže předejít zklamání, když si v restauraci objednají „pudding“ nebo „biscuits“ a dostanou něco zcela jiného, než očekávali.
Upworthy