Li Qingzhao: Poznejte největší čínskou básnířku dynastie Song a její nadčasovou lyriku
KulturaBáseň „Často si vzpomínám“ od Li Qingzhao, největší čínské básnířky dynastie Song, je nově přeložena do angličtiny Brandonem Tohem a představena v antologii „Best Literary Translations 2026“.
Báseň „Často si vzpomínám“ od Li Qingzhao, největší čínské básnířky dynastie Song, je nově přeložena do angličtiny Brandonem Tohem a představena v antologii „Best Literary Translations 2026“. Li Qingzhao (1084–1151), známá také jako Yi’an Jushi, je považována za nejvýznamnější ženskou básnířku v čínské historii, která se za svého života vzepřela kulturním očekáváním a tvořila navzdory válce, exilu, věznění a ztrátě majetku. Její dílo tak představuje nejen uměleckou hodnotu, ale i svědectví o nezdolnosti lidského ducha. Antologie, jejímž hostujícím editorem je americký laureát poezie Arthur Sze, obsahuje třicet dva děl poezie, beletrie a literární non-fikce přeložených do angličtiny z jednadvaceti jazyků.
Tato lyrická báseň je psána ve formě 词 (ci), což je typ poezie, který dosáhl svého vrcholu během dynastie Song a je v podstatě přepsanými texty písní. Původní melodie těchto básní se však v průběhu času ztratily. Překladatel Brandon Toh se proto při překladu zaměřil na omamnou obraznost básně a její zvuk při recitaci, aby ji zpřístupnil modernímu čtenáři. Jeho práce zdůrazňuje, jak lze i bez původní hudby vnímat hloubku a krásu starověké poezie, a překlenuje propast mezi starověkou čínskou kulturou a současným západním publikem.
Jedním z klíčových prvků básně je takzvané 诗眼 (shiyan), neboli „oko básně“, což je poetický koncept zavedený literárním velikánem dynastie Song Su Shim. Označuje verš nebo frázi, která básni vdechne život a duši, podobně jako Roland Barthes popisuje „punctum“ ve fotografii. V této básni se „oko“ nachází v poslední strofě – náhlý výbuch pohybu a letu, který ostře kontrastuje se snovou náladou předchozích strof. Překladatel se snažil toto „oko“ plně přenést pečlivým umístěním slovesa „polekaný“ a shlukováním frikativních zvuků ve slovech „hejno“ a „let“, čímž zdůrazňuje dynamiku a nejednoznačnost probuzení či hlubšího snu.
Představení díla Li Qingzhao v nové antologii podtrhuje trvalý význam světové literatury a umění překladu. Práce Brandona Toha ze Singapuru, který se specializuje na čínsko-anglické překlady, ukazuje, jak se staré texty mohou stát relevantními a inspirativními pro globální publikum, a zároveň uchovává odkaz jedné z nejvýznamnějších literárních osobností historie. Díky takovým překladům se bohatství světové poezie stává dostupným pro širší okruh čtenářů, což podporuje mezikulturní porozumění a obdiv k uměleckému vyjádření napříč staletími.
Tricycle