Proč si v Británii neobjednáte „chips“ a „biscuits“ jako v Americe? Překvapivé rozdíly v angličtině
KulturaAčkoliv Američané a Britové technicky hovoří stejným jazykem, existují mezi jejich anglickými dialekty značné rozdíly ve slovní zásobě. Tyto odlišnosti mohou být matoucí, zejména pro ty, kdo se angličtinu učí jako druhý jazyk.
Ačkoliv Američané a Britové technicky hovoří stejným jazykem, existují mezi jejich anglickými dialekty značné rozdíly ve slovní zásobě. Tyto odlišnosti mohou být matoucí, zejména pro ty, kdo se angličtinu učí jako druhý jazyk. Často se projevují v každodenních situacích, jako je objednávání jídla v restauraci nebo popis oblečení.
Například to, co Američané nazývají „chips“ (bramborové lupínky), jsou v Británii „crisps“. Britské „chips“ jsou americké hranolky. Podobně „biscuits“ v USA označují měkké pečivo, zatímco v Británii jde o sušenky. Americký „flapjack“ je palačinka, kdežto britský „flapjack“ je pečená ovesná tyčinka. „Pudding“ v Británii je obecný termín pro dezert, zatímco v USA specificky označuje pudinkovou pochoutku. Existují i případy, kdy se pro stejné jídlo používají zcela odlišná slova: americká „zucchini“ je britská „courgette“, „eggplant“ je „aubergine“ a „cilantro“ je „coriander“.
Rozdíly se netýkají jen jídla. V oblasti oblečení je americký „sweater“ britský „jumper“. Americké „pants“ jsou v Británii „trousers“. Co Američané nazývají „vest“ (vesta), je v Británii „waistcoat“, zatímco britský „vest“ je spodní košile. „Braces“ v USA jsou rovnátka nebo ortézy, ale v Británii jde o šle. A konečně, „bonnet“ a „boot“ mají v Británii kromě svých amerických významů (čepice, bota) také významy kapota auta a kufr auta.
Pro studenty angličtiny je klíčové si uvědomit, že některé věci, které se naučí, budou záviset na regionu, odkud pochází jejich učitel nebo studijní materiály. Povědomí o těchto jazykových nuancích pomáhá předejít nedorozuměním a obohacuje porozumění anglicky mluvícím kulturám.
Upworthy