Překlad Bible starý 200 let: Jak Cherokee text oživuje jazyk a nabízí nový pohled na svět
KulturaJazyk Cherokee, kterým dnes jako prvním jazykem hovoří jen asi 2 000 lidí z téměř půl milionu členů tří federálně uznaných kmenů Cherokee, čelil v 90. letech minulého století nedostatku psaných zdrojů. Dnes se však situace výrazně mění díky rozsáhlému úsilí o jeho revitalizaci.
Jazyk Cherokee, kterým dnes jako prvním jazykem hovoří jen asi 2 000 lidí z téměř půl milionu členů tří federálně uznaných kmenů Cherokee, čelil v 90. letech minulého století nedostatku psaných zdrojů. Dnes se však situace výrazně mění díky rozsáhlému úsilí o jeho revitalizaci. Kromě moderních nástrojů, jako jsou aplikace, hry, videa a sociální média, hraje klíčovou roli i dvousetletý překlad křesťanské Bible.
V roce 1821 vynalezl geniální Sequoyah pro jazyk Cherokee slabikář, který se rychle rozšířil a usnadnil gramotnost. To vedlo k vydání prvních novin domorodých Američanů, Cherokee Phoenix, v roce 1828. Krátce po příchodu protestantských misionářů na počátku 19. století začal také překlad Bible do jazyka Cherokee. Týmy euroamerických misionářů a konvertitů z řad Cherokee vytvořily v roce 1824 verzi Janova evangelia a v následujících desetiletích vznikl kompletní Nový zákon a většina Starého zákona.
Pro dnešní studenty jazyka je Cherokee Bible mnohem více než jen zdrojem slov. Jak ukazuje připravovaná kniha „The New Voice of God“, text zachycuje mezikulturní setkání, které jej vytvořilo, a slouží jako okno do světonázoru Cherokee. V době překladu neměl jazyk Cherokee slova pro mnoho biblických pojmů, jako je pokrytectví, chudoba, moc nebo král. Překladatelé se s tím vypořádali třemi způsoby. Nezaznamenali žádná přímá přejatá slova. Často používali sémantické rozšíření, například slovo pro jelena („ahwi“) pro ovce a „ahwi diktiya“ (pozorovatel jelenů) pro pastýře, jelikož ovce nebyly v Americe původní. Třetí možností bylo vytvoření nových popisných slov, například „unehlanvhi diyelvhi“ (imaginární bohové) pro modly.
Tyto překladatelské výzvy odhalily hluboké rozdíly mezi západním a původním světonázorem. Zatímco křesťanská kultura jasně rozlišuje mezi posvátným a světským, v kultuře Cherokee jsou věda, rituál a víra úzce propojeny. Speciální křesťanské termíny jako vzkříšení, pokání, hřích nebo spása se do tohoto světonázoru nepřekládaly snadno, a tak v Cherokee znějí spíše obyčejně a přístupněji než v angličtině. Gramatické rozdíly také hrály roli; Cherokee nemá rodové zájmena, takže bytosti jako andělé, ďáblové a Bůh jsou v překladu genderově neutrální. Bůh je mužského rodu pouze tehdy, když je označován jako otec („ogidoda“). Ježíš je popsán jako „uwetsi“ (dítě) Boží, ačkoli existuje plnější výraz „uwetsi atsusa“ (chlapec), který by ho jasněji identifikoval jako syna. Slovo „muž“ z anglických překladů je v Cherokee nahrazeno slovem „yvwi“ (osoba) nebo „kilo“ (někdo), což odráží inkluzivnější a matrilineární tradiční kulturu Cherokee.
Dnes Bible v Cherokee slouží jako cenný zdroj slovní zásoby, pomáhá při tvorbě plynulých frází a vět a učí složitou gramatiku. Poskytuje také neocenitelný vhled do specifických významů, interpretací sociálních a duchovních pojmů a slouží jako měřítko pro pochopení změn v jazyce. I přes složitou historii vztahů mezi křesťanskými misionáři a domorodými národy tento historický text významně podporuje současnou vlnu kulturní a jazykové obnovy.
The Conversation